These nine words don’t seem to be too common in colloquial Indian English especially in the workplace. When preparing material for an International Business English seminar, complicated grammatical points and new vocabulary are not the main points. These nine words will be challenging enough. Yes, all the participants know what the words mean. they know how to pronounce them. Then why do participants find it so difficult to say these words?
If I want to have fun, and I always want to have fun, as the facilitator, I have the participants pair up for role play. They must act out a scenario where one person has made a mistake and must admit it to the other. Otherwise articulate managers will suddenly stutter and go silent when they need to say these words. Some are able to articulate the words, it will be a little above a whisper and lost in the drone of the AC motor. Others will say the words clearly but add many caveats on how it wasn’t really their fault and the cause of the mix-up was really the other partner’s mistake.
At times, I feel like I am doing speech therapy, helping the participants form the words, coaxing them to articulate. For Indians, they will suddenly look as pale as an Englishman in November. They will either freeze or one part of their body will start to jump–a whole leg will start to twitch, fingers drum on the table, and the eyes blink rapidly or stop all together to present the glazed gaze. Suddenly a pen will taste very good. One may suddenly need to go to use the facilities.
If I really want to challenge the participants, I will pair up a man with a woman, or a subordinate with an upper manager, or a Tamil with a North Indian. There will be appropriate scenarios where the manager made the mistake and has to apologize.
We also do virtual team meetings reenactments with Western counterparts. Participants learn that in business cultures where direct speech is common, they must outwardly admit when they have made a mistake. How much money can be saved when team members learn to say and use these nine words? How many projects will escape long-term delays? How many relationships can be repaired? How much trust could be established?
So why aren’t these nine words heard more often? Because the root meaning of these words have a different meaning in Indian English. It’s a different value system. Words have meaning in that particular cultural value system. To some Indians, to admit that he was wrong is a sign of weakness, defeat, and vulnerability. It would be taking on the submissive role of exposing his throat as when two tigers fight. He feels as though he will lose credibility among his peers and with his boss. He fears that if he takes the blame for that one instance, he might be the scapegoat for any problems related to it. To admit that one is wrong, one can lose his status.
When American businessmen read this they could easily think that this cultural attitude is due to pride. It is not as easy as that. It is simply not part of the mentality, meaning that it is not a conscious decision. Deep cultural characteristics are in the subconscious. The participants are not aware that they are trying to pass the buck. They are using normal negotiation tactics in their culture.
In most Western cultures, the person who needs to apologize will do so because he has faith that when he does, he will be repairing the relationship and perhaps making it stronger. The Indian doesn’t necessarily have that assurance. He may feel that it is safer for him to lie or cover the truth in order to keep the relationship.
This little blog cannot do justice to this subject. I write it only as a talking point for others to add their wisdom and experience. And if I have written something in error, then I’m sorry; please forgive me. I was wrong.
(To learn how to write an apology email, see this sample:
http://www.better-english-test.com/unit3/index.html